世界上各种语言的语法既有共性又有�� �性。拿两种语言进行对比,向越南语� ��汉语一样,往往可以找到许多共同点 。
Ngữ pháp của các loại ngôn ngữ trên thế giới vừa có điểm chung, vừa có điểm riêng. So sánh hai loại ngôn ngữ, chẳng hạn như tiếng Việt và tiếng Hán sẽ thấy rất nhiều điểm chung.
例如:
Ví dụ:
我要去。
Tôi sẽ đi.
上面两个句子无论语法结构和语义都�� �分相似,并不意味着完全相同,因为� ��sẽ”和“要”还有许多不同的用法�� �
Hai câu trên rất giống nhau về kết cấu và ý nghĩa ngữ pháp. Nhưng chỉ là "giống nhau" chứ không hẳn là hoàn toàn y hệt, bởi "sẽ" và "要" còn có nhiều cách dùng khác nhau.
研究一种语言的语法,指出它跟其他�� �言的共同点是必要的,但更重要的是� ��出它的民族特点。各种语言的语法都 有自己的民族特点,如果没有民族特�� �,它就会丧失作为一种独立语言的资� ��,跟另一种语言同化的。
Nghiên cứu một loại ngôn ngữ, cần thiết phải chỉ ra điểm chung của nó với ngôn ngữ khác, nhưng càng cần chỉ ra tính dân tộc của nó. Ngữ pháp của bất cứ ngôn ngữ nào đều có tính dân tộc, nếu không có tính dân tộc nó sẽ mất đi tư cách của một ngôn ngữ độc lập, mà đã bị ngôn ngữ khác đồng hóa.
汉语具有很多民族特点的语言。学习�� �翻译并研究的人有着最困难也是最重� ��的任务就是辨别中越语法的各种细微 的差别。
也就是说,越南人要想学习汉语,首�� �必须了解汉语语法的特点,其中丰富� ��量词时其大的特点之一。
越语也有一些量词,但在现代汉语里�� �量词尤为丰富。数词修饰各词时,中� ��一定要有一个量词,而且不同的各词 适用的量词往往不同。正因为如此不�� �学汉语的人不知所措。
xem thêm tại đây
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét